ベトナム人IT技術者は日本語を学ぶ意欲に欠けるか? いいえ。ベトナム人は非常に向上心が高く真面目に勉強するので、勝手にスキルアップをしていきます。終業後に自分の伸ばしたい分野の専門学校に行く技術者も多くいます。 本誌 第811号より http://www.ai-coach.com/backno/cip0811.html
本誌 第811号より http://www.ai-coach.com/backno/cip0811.html
オフショア開発PRESS特集2、インドとベトナムの最新記事より。
――インドの日本語人材の数は?
◆2006年、インドの日本語能力検定試験の受験者数は5,368人。人口が10分の1以下のベトナムよりも、受験者数は少ないです。
――ハッキリ言って、インドIT企業は、日本語対応するつもりはないと考えてよろしいですか?
◆インドが日本に歩み寄る姿勢がないと決めつけるのは間違いです。そうではなくて、インド人技術者に難しい日本語をきちんと理解させる努力よりも、日本人が英語でコミュニケーションするように努力する方が効率的ではないでしょうか。それは、意識の問題ではなく、語学学習の費用対効果で判断すべきです。
――ベトナム企業も、本音としては日本語よりも英語の仕事を好むのではないでしょうか?
◆一概にそうとも言い切れません。実は、元々ベトナムは漢字文化から発展した国であり、中国の影響を非常に強く受けています。現在の公用語はベトナム語ですが、その多くは漢字に由来する言葉です。日本語と似た発音のベトナム語も多くあります。
「注意→チューイー」 「公安→コンアン」 「日記→ニャッキ」 「準備→チュアンビ」など。
――では、ベトナム人技術者は、漢字を読めますか?
◆中国人との比較において、ベトナム人は漢字を読めるとはとてもいえません。ベトナム語の表記については、フランス支配時に普及した、アルファベットに似たクオックグーと言われるものです。外国人にとってはほとんどの文字を(発音は別にして)そのまま読むことが可能と言えます。多くのベトナム人が自身の漢字名を知っていることから、漢字文化にもアルファベット文化にも親和性の高い国であることが伺えます。
■成功の勘所
アンケート掲示板によると、中国オフショア開発では、専門性の低い「ただの日本語通訳」は不要である。しかしながら、漢字が読めないインドやベトナムでは若干事情が異なるようだ。
インドIT大手は「学びながら働くという意識を保てる環境」の整備に力を注いでいる。会社の敷地を大学と同じように「キャンパス」と呼び、充実した研修プログラムに加え、研修センター、図書館や自習室などの教育施設も完備するという。
新3K職といわれる日本人IT技術者に、「英語を学べ!」「もっと自己啓発せよ!」と煽るのは酷な話か。
トラックバックURL: http://www.ai-coach.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/654
Name:
Email Address:
URL: ログイン情報を記憶しますか? はいいいえ
Comments: (スタイル用のHTMLタグが使えます)
Copyright(C) 中国オフショア開発の無料レポート/セミナー Allrights reserved.