あなたは、"Integrity(インテグリティ)"を何と訳しますか。
昨日は、日ごろお世話になっているプロジェクトマネージャー向けメルマガ仲間が主催するセミナーにゲスト参加した。「世界の標準に見るプロジェクトマネジメントの方向性」と題したセミナーでは、PMI、IPMA、PMAJの活動に始まり、近年のトレンドを理解する上で重要な話が続いた。後半は、内部統制(J-SOX)とPMBOKとの対応に触れて、プロジェクト活動を支える人材育成をテーマで盛り上がった。
プロジェクトマネジメントの主な標準は全て英語で書かれている。その中には、日本語に訳せない概念の用語がいくつもあり、それが日本人を悩ます原因の一つになっていると指摘された。
以前、本誌で紹介した「責任」という言葉も誤解を招きやすい表現の一つ。他にも、コミットメント、コントロール、マネジメントといった例がある。
昨日のメインテーマは"Integrity"。正直さ、誠実さ、高潔、完全、健全性などと訳されるが、あなたは"Integrity"の意味を正しく理解しているだろうか。
「PMBOKを日本語だけで勉強するのは無理がある」 「海外から日本にない概念を導入しても、絵に描いた餅に過ぎない」
昨日は、こうした声が印象に残った。海外から導入された新しい言葉を理解するために、あなたはどのように工夫すればよいだろうか。
有効な手段の1つは、外国人に説明してみること。
「コミットメントとは・・・・」 「コントロールとマネジメントの違いとは・・・」 「マネジメントと管理の違いとは・・・・」
中途半端な理解では、外国人に説明できないことに気づくだろう。 2つ目の有効な手段は、日本と海外を比較すること。
「日本人と比べて中国人はすぐ会社を辞めるといわれるが、 中国人にIntegrityは存在するのだろうか?」
こうした議論を重ねることで、日本語に訳せない専門用語の理解が深まっていく。言葉の定義を大切にしよう。
トラックバックURL: http://www.ai-coach.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/296
Name:
Email Address:
URL: ログイン情報を記憶しますか? はいいいえ
Comments: (スタイル用のHTMLタグが使えます)
Copyright(C) 中国オフショア開発の無料レポート/セミナー Allrights reserved.